mercoledì 18 gennaio 2012

Kisuras 2, sos tribaglios de sos istudentes.

 Thathari , su degheotto de ‘Ennalzu 2012

KISURAS 2

sa chirca de sos istudiantes

No est beru chi sas cosas pretziosas no costan caras.


Mancan pagas leziones a sa fine de su cursu deKisuras 2, ma a sos pitzinnos guasi guasi lis dispiaghet chi semus a proa a finire.


Amus dezisu de fagher unu blog solu cun sos tribaglios de KISURAS 2 pro chi totu potan bidere su chi amus fattu umpare.


Cando sos pitzinnnos lean  de abberu sos cumandos de sos mastros faghen cosas bonas meda. Federico at preguntadu a sos parentes suos mannos si connoschian espressiones in sardu e nd’at collidu campidanesas, logudoresas, thatharesas e puru gadduresas. Sigomente su sardu connoschet meda variantes las pubblicamus totu coment’est giustu. Calicuna espressione est unu pagu crua, ma s’iscienzia no faghet moralismos.

campidanese:
it’arrori!= quale orrore/che disgrazia/pensi di impressionarmi in questo modo?(ironico)
arrori ti co’(coddidi)= che la disgrazia ti colpisca/abbia un rapporto sessuale con te
chi ti tirinti su pai/pani a frunda= che ti lancino il pane con una fionda (come si usava fare con i carcerati di isili e di gergei)
su jogu de sa francisca(nome variabile) chi (b)andada e chi be(n)idi= il gioco di chi perde tempo
s’acqua santa a fruco(n)i= l’acqua benedetta servita con un forcone(probabimente riferimento alla spugna imbevuta di acqua e aceto data a cristo da longino)
fillu, unu cropu de marro(n)i a cillu!= meglio ricevere un colpo di zappa sul sopracciglio che un tal figlio
si m’essi fattu u(n)u furru ‘e pistoccus!= meglio se avessi cotto un’ infornata di biscotti di un tal figlio
s’arrisu de sa melagranada(chi fazzasa)= che rida come la melagrana che si spacca/che muoia dal ridere
appu furau e seu furendi= ho rubato e sto rubando(riferimento a una storia che parla di un ladro che, mentre confessava i furti, rubava le fibbie d’oro dalle scarpe del prete)
su carru ‘e nannai= il carro di nonno/bisnonno, indica con un’onomatopea il rumore del tuono
su carru scruzzu= il carro scalzo, riferimento ai carri utilizzati dai malviventi nelle bardanas che utilizzavano stracci intorno ai ferri delle ruote per non far rumore
bardanas= scorribande(anche sanguinose)
su cunnu ‘e mamma tua!= l’utero/vagina di tua madre(insulto)
bruttu callo(n)i tontu= brutto co.….one stupido
ancu ti trunchisi sa mola ‘e su zugu!= che ti possa spezzare l’osso del collo
bruttu mandro(n)i= brutto fannullone
bruttu fillu ‘e bagassa= brutto figlio di p...
ancu ti fumisi sa cannedda!=che ti possa fumare anche il femore
sempri so(n)isi e mai t’imbo(n)isi!= sempre suoni e mai realizzi qualcosa di buono/concreto, rivolto a chi voleva diventare musicista
ancu tinci oghi(n)ti a cuaddu ‘e molenti= ti possano cacciare a cavallo di un asino, riferito all’usanza di cacciare i parroci indesiderati seduti sul dorso di un asino mentre i ragazzini lanciano verdure e sassi
su carru furriau= il carro rovesciato, indica perdita della ricchezza e dello status sociale
su viaggiu de su molenti/burricu(dallo spagnolo burro)= il viaggio dell’asino, indica la pigrizia di portare tutto in una volta
chi ti pighidi su puntori!= che ti venga un accidente/polmonite
mi ca ti crastu!= stai attento, perche’ ti eviro
crastai= castrare
frad(i) ‘e titta= fratello di latte
serra-serra= filastrocca per cullare i bambini(anche logudorese)
carralisi= cugini di primo grado
angioneddu de meda(s) mammas= agnellino(figlio) di molte madri, detto di bambino coccolato da tutte le donne del vicinato/parentado
su maccu ‘e sa (b)idda= il matto del paese
procededdus a ogus trottus= maialini strabici, espressione che volgarizzava la frase della messa in latino “ procedenti ab utroque” proprio del canto “tantum ergo”


espressioni ricavate dal gergo dei ramai di isili:

s’andulu-be(n)i= il turibolo, strumento per diffondere l’incenso grazie al movimento oscillatorio dal basso del braccio del chierico(onomatopea)
Sas caras de su barralliccu
s’incrispia-incrispia= l’aspersorio, strumento per diffondere l’acqua benedetta con movimento oscillatorio dall’alto del braccio dell’officiante(onomatopea)
sa curri(n)adroscia= il pulpito della chiesa(tradotto con il “ragliatoio”, a significare la mentalita’ anticlericale dei maestri ramai)
is cocculus= i carabinieri
su cocculu magericu= il maresciallo dei carabinieri

logudorese:
ca... diaulu!=  c…o diavolo
e dudduru-dudduru= risposta intraducibile propria di thiesi

a duru-duru= espressione propria di ozieri riferita al ballo
e a tai-tai= risposta intraducibile

b’este s’ozu santu= c’e’ di mezzo l’olio santo, riferito a un battesimo o una cresima che hanno creato il “comparato”
torra= di nuovo
cottu che santu lazzaru/a unu fumu/a una chiscina/a una minchia= ubriaco perso
mudu che trozza!= stai zitto!
imboligosu (da imboligare) =avvolgere/tramare/irretire= trafficone

proverbi:

su poburu s’arrangiada; es(ti) s’arriccu chi no sci(di) cumenti fai!= il povero si arrangia; e’ il ricco che non sa come fare (cam.)
su bisonzu pone(t) su (b)ezzu a currere= il bisogno fa correre anche il vecchio (log.)
a paraulas maccas, oricras surdas= a parole folli, orecchie sorde (nuo.)
su …… est amicu trint’annos e a sos trintannor difettat= il ….(paese di provenienza) è amico per trent’anni e ai trent’anni tradisce l’amicizia, riferito a persone provenienti da determinati paesi (nuo.)
olianesu male presu, postu in terra e fusilatu= l’abitante di oliena, sia preso con la forza, gettato per terra e fucilato, detto dai nuoresi verso gli olianesi (nuo.)
si fit s’ocru balla l’aiat mortu!= se l’occhio fosse stato una pallottola l’avrebbe ucciso,detto di uno sguardo fulminante (nuo.)
sa fama esti de quartu e is sonadoris funti de quartucciu= la fama e’ di Quarto mentre i musicisti sono di Quartucciu

gallurese:
occi, aricci e ginocci= occhi, orecchie e ginocchia, frase che costringe chi la dice a svelare se conosce il gallurese
chinci e colanci/culanci= qui e la’
li steddi= i bambini
comu steti?= come state?

nuorese:
assicuterat= cosi’ com’era, crasi della frase in latino “sicut erat”, tratta dal brano “nanneddu meu”
accab(b)adora= donna che praticava l’eutanasia per i malati terminali
bette/be te cosa= che gran cosa(anche ironico)
su postale= la corriera
su postalinu= il tram
chi ti falet unu raju= che ti colpisca un fulmine
sos ocros ti ‘n de oga(n)!= che ti cavi(no) gli occhi
arramba arramba= espressione per gli ubriachi(sbandando da una parte all’altra)



preghiere:
ave maria, piena de grazia, su segnore est cun tegus, e beneitta  ses tui tra totus sas feminas, e beneittu est  su fruttu de sas intragnas tuas jesus. santa maria, mama de deus, prega po nois peccatoris, como e  in s’ora de sa morti nostra e aminjesu= ave Maria

alabeus cun allerghia/allegria su coru de jesusu e de maria, alabeus prusu e prusu su coru de maria e de jesusu= invocazione religiosa pasquale di estrazione spagnola
alabeus= lodare( dallo spagnolo alabar)

sassarese:
no e’ buccia di jogga= non e’ buccia di lumache/cosa di poco conto
macchine/i a cabbu= pazzia
frusciaculu= burlone
futtivecciu= inganna-vecchio (intrallazzone, trafficone)
trappade’,coscibia’, paraba’= personaggi caratteristici di sassari
sussinchi di scogliu= portotorresi
sussincu maccu= sorsense matto
Unu barralliccu
muddu/mudda= zitto/a

filastrocche



duru duru sa viola,
sa morada croccat sola,
po no tenni cumpangia,
duru duru viola mia
(filastrocca campidanese)

serra serra,
palas a terra,
palas a muru,
sorighe mannu
si ch’intret in muru,
e non di essat 
finzas a un annu,
sorighe mannu

(filastrocca nuorese)


UNU DICIU PRO MELEDARE : No nerzes mai de cust'abba no ap'a buffare. (Never say never).

Nessun commento:

Posta un commento

NOSTALGIA

THATHARI , SU TRES DE LAMPADAS 2019 Nostalgia, est paraula grecana, cheret narrere, comente ischides tottu, dizizu de torrare an domo ...