CURSU DE LIMBA SARDA
SARDU E ITALIANU REGIONALE
Benito Urgu: interpretazione dei 4 Mori. |
INTER-LIMBA
Pinuccio Sciola: Paesano (coll.privata) |
(DIZIONARIO FRASEOLOGICO RUSTICO-CITTADINO AD USO DEI GIOVANI MODERNISTI IGNARI DELLA LINGUA DEGLI AVI)
ESPRESSIONI SARDE COMUNICATIVE E COMMISTIONI D'USO (MISCIAMUREDDOS) TRA SARDO E ITALIANO
(noto già popolarmente come: "italiano porcheddino")
Su sardu ch'amus tottu'in giru a nois.
Meda zente narat chi su sardu no lu cumprendet epuru impreat su sardu dogni die chena mancu si nd'abizare. Inoghe amus a dare una proa mutza de cussu chi cheret narrer esser inghiriados dae una limba chena mancu si n'abizare.
Tando cuminzamus inoghe una ispessie de rubrica chi amus a presentare de tempus in tempus pro divertire sos lettores e los fagher meledare subra s'intrecciu tra limbas chi nemmancu notamus.
In su cursu de Kisuras de oe amus pensadu unu pagu a sos incrocios limbisticos tra sardu e italianu, no sun pagos, si podet faghere una ispezie de Dizionario fraseologico.
sardo puro
calchi linguistici (traduzioni letterali dal sardo)
prestiti linguistici
esse fanno del cosiddetto italiano regionale.
Las connoschides? So siguru chi emmo.
Proade a bogarende sas variantes (thatharesu, logudoresu, etc.)
- Ajò= andiamo, su, dai, suvvia, forza anche : ajone, ajone ajone, ajozi,
- ajàh = ma insomma!
- wuàj= gallurese, waàj chi beddu lu steddu!
- ej= emmo, eja, = sì=yep
- ej-ej = come no? sicuro! ci puoi contare (ironico)
- ej-è= vedremo, chi vivrà vedrà.
- boh , = basta così= that's enough!
- boh?= che ne so, "boh, e ite nd'isco deo?", =I don't know
- bah, = ma va là (abbrev. di bae)
- ba'= babbo, oh ba', a me li dai due euro? pà, non è che avresti due euro?
- ej, cras = sì domani = mai (esempio di antifrasi, ironia, rovesciamento)
- ello bois= ciao a voi, simile ma da non confondere con Hello, boys = salve, ragazzi,
- eja= emmo, ej,
- emmo= sì
- millo mì= eccolo
- mì che = guarda che
- esci, che non ci vado!= ma va là che non ci vado
- venuti sono? son venuti?
- mangiato avete?= avete mangiato?
- a ci vieni?= vieni?
- quanto ci giochi?= quanto scommetti
- escimene da mezzo= levati dai piedi
- mi chi prendi sussa= guarda che le prendi
- è uscito di sussa= le ha prese
- mì che buschi= guarda che le prendi
- a me ne esci da mezzo!= levati dai piedi
- lampu!= diavolo!
- agabachela= piantala, smettila
- ogna zikirrio!= che urla!
- ogna sussa!= che botte!
- piglià c***** pà frusci di trenu, (SS)= prendere fischi per fiaschi
- Ancu ti pissighia l'eba di lu Vajont = che ti possa inseguire l'acqua del Vajont (Sorso)
- Ancu ti pissighia la balla ch'at mortu a Kennedy, (Sorso) citazione storica assai indelicata nei confronti di JFK ma assai efficace = che ti insegua la pallottola che ha ucciso JFK
- lui è più grande di me, mi vince due anni = mi supera di due anni
- abbiamo fatto loro uscendo e noi arrivando= noi ad uscire e loro ad arivare
- un bè, è un bè convinto= si crede molto, ha un'alta opinione di sè
- no e buccia di ciogga no= non son mica bruscolini
- a cosa mi hai chiamato= perchè mi hai chiamato,
- cosa, ti ha detto?= ti ha rimproverato o ti ha dato un messaggio per me?
- maestra, Peppino mi sta dicendo cosa = mi sta offendende, narrer cosa= offendere, insultare, rimproverare
- non vi n'e pa nisciunu= non c'è storia, non ce n'è per nessuno, non c'è trippa per gatti
- ma c***** cosa boi? ss che caspita vuoi? intercalare tipico del vernacolo sassarese
- affarredibbi, oh, oh, = picchiatevi! incitazione alla resa dei conti finale
- uscito promosso sei?= sei stato promosso?
- ne è uscito il bottone= è venuto via il bottone
- e lui ne è uscito con una scusa= è venuto fuori con una scusa
- la foto è uscita mossa= è venuta mossa
- esci una penna= allungami una penna
- escimi due euro ba'= tira fuori due euro, pà
- mi è uscito così= calco di mi c'est bessidu gai= mi è sscappato di bocca così, senza pensarci
- come è uscito il quadro, bene? = come è venuto?
- quant'è uscita la frutta? = quanto l'hai pagata?
- quanti zerri c'escono con cinquemila lire?= quanti zerri per 5.000 lire?
- ogna lampo, ne è scesa l'aria= che lampi! par che venga giù il cielo!
- mì che sei zerrago= sei rustico, volgare, rozzo
- già sei poco togo= che ti credi?
- mi che sei un bè gaggio= sciocco
- quello è un bè loffio= molto gaglioffo
- e un pò montagnino = rustico
- sassaresu in ciabi= sassarese autentico (nato dentro le mura )
- magnaggaula= sassarese mangia cavoli
- impiccababbu = sassarese impiccababbo
- è una cionfra= è uno che scherza, che non va preso sul serio (in tutti i sensi)
- cionfraiolo= scherzoso
- qaunti ne siete nella vostra greffa= quanti siete nella vostra combriccola?
- è un tipo di greffa= è uno di compagnia
- già te lo sei messo il vino in fresco! =ti sei messo nei guai da solo, calco di: già ti lu ses postu su inu in friscu
- no ni bossu biù!= non ne posso più
- no nde poto sa vida= non ne posso più
- bae in ora mala= va in malora
- bae in orabbona= va in buon'ora
- bae in bon'ora fizu me'= va in pace figlio mio
- bazi in bon'ora= andate in pace
- adiosu= addio; cfr Adios Nugoro amada
- salude! = salve, salute
- e trigu! = e grano
- e dinari a calascios! = e soldi a cassetti pieni
- e tapos de suelzu! = e tappi di sughero (per le bottiglie di vino)
- ebbè 1 ciao, come va?
- ebbe' 2 e allora?
- ebbè 3 è ovvio, certo
- ebbè 4 e che ci vuoi fare?
- ebbè 5 che fai, sei scemo? (ebbèeeee)
- molto vi rimanete? = calco < meda bos imbarades?
- camino molto dovete fare? calco < caminu meda devides faghere?
- venendo siete?= calco, < benzende sezis?
- a mala gana= di mala voglia
- a mala oza, idem (da boza, voglia)
- mancu mari (mancu mali)= meno male, finalemente, era ora
- cagliadi mudu=chiudi il becco 8lett: zitto-muto)
- a mi la finis= la smetti? trad it. reg. a me la smetti, variante: a mi l'agabbas? a nde l'agabbas?
- caglia caglia= zitto, zitto
- scendimi il martello= portami giù il martello
- salimi un bicchiere=portami su un bicchiere
- mandrone che non sei altro= pelandrone, pilandra, pigrone (da mandra - recinto -degli animali, dal greco mandra, idem)
- mi che sei un bè feo= guarda che non sei una bellezza
- piggia li ferri e vaiddinni= prendi i ferri (del lavoro) e vattene., prendi i piedi e vattene;
- anche: ho preso i piedi e me ne sono andato
- a occiagallai?= con chi ce l'hai? ce l'hai con me?
- no ti lu cochi a pedi= ss, lett. non te lo corichi ai piedi (come dire: non è un cagnolino tranquillo)
- zimino= interiora di maiale o altro, forse metatesi di ital. minugia
- ziminata, a ci venite alla ziminata di sabato? =) spuntino a base di interiora (zimino)
- lassami sa conca in pasu= lett. lasciami la testa in pace, lasciami in pace
- mi ses mandighende sos carveddos = lett. mi stai mangiando il cervello,
- bessimiche dae nanti= escimi di tra i piedi, levati dai piedi
- marranu! marranu ses! perchè non ci provi? provaci! (lett: sei un marrano)
- istadiaulu, mì! = diavolo d'un cristiano!
- a zent'anni= a cent'anni
- a chent'annos= a cent'anni
- risposta: e bois a los contare (e che voi possiate contrali)
- a sos mortos mortos= Trad.pop. "ai morti morti" Halloween sarda.
- truva erettu= fila!
- baziboche ,= jatevenne, andatevene
- apasigadikajò= e datti una calmata (Bosa) [appasigadi-che ajò]
- già ses acconzu= sei proprio ben concio (iron.)
- e malannu nieddu= malanno nero
- e malannu nieddu chi bos assacarret = (un malanno nero che vi ricopra)
- e malasorte niedda = lett. mala sorte nera
- malaitu su peccadu.= maledizione (lett. maledetto il peccato)
- a maggiu mai = mai
- bisanti! ss,= sei pesante!
- bello bè= ehi, bellimbusto!
- non dire jabiddure= non dire sciocchezze
- son tutti ciarameddi= son tutti pettegolezzi
- ciarameddoso/a = pettegolo/a
Pinuccio Sciola: Paesanos (coll. privata) |
ebbe', como bastat! A cras. A passare notte ona.
Nessun commento:
Posta un commento