KISURAS
2
sa
chirca de sos istudiantes
No est beru chi sas cosas pretziosas no costan caras. |
Mancan pagas leziones a sa fine de su cursu deKisuras 2, ma a sos pitzinnos guasi guasi lis dispiaghet chi semus a proa a finire.
Amus dezisu de fagher unu blog solu cun sos tribaglios de KISURAS 2 pro chi totu potan bidere su chi amus fattu umpare.
Cando sos pitzinnnos lean de abberu sos cumandos de sos mastros faghen cosas bonas meda. Federico at preguntadu a sos parentes suos mannos si connoschian espressiones in sardu e nd’at collidu campidanesas, logudoresas, thatharesas e puru gadduresas. Sigomente su sardu connoschet meda variantes las pubblicamus totu coment’est giustu. Calicuna espressione est unu pagu crua, ma s’iscienzia no faghet moralismos.
campidanese:
it’arrori!= quale orrore/che
disgrazia/pensi di impressionarmi in questo modo?(ironico)
arrori ti co’(coddidi)= che la disgrazia ti
colpisca/abbia un rapporto sessuale con te
chi ti tirinti su pai/pani a frunda= che
ti lancino il pane con una fionda (come si usava fare con i carcerati di isili
e di gergei)
su jogu de sa francisca(nome variabile) chi
(b)andada e chi be(n)idi= il gioco di chi perde tempo
s’acqua santa a fruco(n)i=
l’acqua benedetta servita con un forcone(probabimente riferimento alla spugna
imbevuta di acqua e aceto data a cristo da longino)
fillu, unu cropu de marro(n)i a cillu!= meglio
ricevere un colpo di zappa sul sopracciglio che un tal figlio
si m’essi fattu u(n)u furru ‘e pistoccus!= meglio
se avessi cotto un’ infornata di biscotti di un tal figlio
s’arrisu de sa melagranada(chi fazzasa)= che
rida come la melagrana che si spacca/che muoia dal ridere
appu furau e seu furendi= ho
rubato e sto rubando(riferimento a una storia che parla di un ladro che, mentre
confessava i furti, rubava le fibbie d’oro dalle scarpe del prete)
su carru scruzzu= il carro scalzo, riferimento
ai carri utilizzati dai malviventi nelle bardanas che utilizzavano stracci
intorno ai ferri delle ruote per non far rumore
bardanas= scorribande(anche sanguinose)
su cunnu ‘e mamma tua!= l’utero/vagina di tua
madre(insulto)
bruttu callo(n)i tontu= brutto co.….one
stupido
ancu ti trunchisi sa mola ‘e su zugu!= che ti
possa spezzare l’osso del collo
bruttu mandro(n)i= brutto fannullone
bruttu fillu ‘e bagassa= brutto
figlio di p...
ancu ti fumisi sa cannedda!=che ti
possa fumare anche il femore
sempri so(n)isi e mai t’imbo(n)isi!= sempre
suoni e mai realizzi qualcosa di buono/concreto, rivolto a chi voleva diventare
musicista
ancu tinci oghi(n)ti a cuaddu ‘e molenti= ti
possano cacciare a cavallo di un asino, riferito all’usanza di cacciare i
parroci indesiderati seduti sul dorso di un asino mentre i ragazzini lanciano
verdure e sassi
su carru furriau= il carro rovesciato, indica
perdita della ricchezza e dello status sociale
su viaggiu de su molenti/burricu(dallo
spagnolo burro)= il viaggio dell’asino, indica la pigrizia di portare tutto in
una volta
chi ti pighidi su puntori!= che ti
venga un accidente/polmonite
mi ca ti crastu!= stai attento, perche’ ti
eviro
crastai= castrare
frad(i) ‘e titta= fratello di latte
serra-serra= filastrocca per cullare i
bambini(anche logudorese)
carralisi= cugini di primo grado
angioneddu de meda(s) mammas=
agnellino(figlio) di molte madri, detto di bambino coccolato da tutte le donne
del vicinato/parentado
su maccu ‘e sa (b)idda= il matto del paese
procededdus a ogus trottus=
maialini strabici, espressione che volgarizzava la frase della messa in latino
“ procedenti ab utroque” proprio del canto “tantum ergo”
espressioni
ricavate dal gergo dei ramai di isili:
s’andulu-be(n)i= il turibolo, strumento per
diffondere l’incenso grazie al movimento oscillatorio dal basso del braccio del
chierico(onomatopea)
Sas caras de su barralliccu |
sa curri(n)adroscia= il pulpito della chiesa(tradotto
con il “ragliatoio”, a significare la mentalita’ anticlericale dei maestri
ramai)
is cocculus= i carabinieri
su cocculu magericu= il maresciallo dei
carabinieri
logudorese:
ca... diaulu!= c…o diavolo
e dudduru-dudduru= risposta intraducibile
propria di thiesi
a duru-duru= espressione propria di ozieri
riferita al ballo
e a tai-tai= risposta intraducibile
b’este s’ozu santu= c’e’ di mezzo l’olio
santo, riferito a un battesimo o una cresima che hanno creato il “comparato”
torra= di nuovo
cottu che santu lazzaru/a unu fumu/a una chiscina/a una
minchia= ubriaco perso
mudu che trozza!= stai zitto!
imboligosu (da imboligare)
=avvolgere/tramare/irretire= trafficone
proverbi:
su poburu s’arrangiada; es(ti) s’arriccu chi no sci(di)
cumenti fai!= il povero si arrangia; e’ il ricco che non sa come fare
(cam.)
su bisonzu pone(t) su (b)ezzu a currere= il
bisogno fa correre anche il vecchio (log.)
a paraulas maccas, oricras surdas= a
parole folli, orecchie sorde (nuo.)
su …… est amicu trint’annos e a sos trintannor difettat= il
….(paese di provenienza) è amico per trent’anni e ai trent’anni tradisce
l’amicizia, riferito a persone provenienti da determinati paesi (nuo.)
olianesu male presu, postu in terra e fusilatu=
l’abitante di oliena, sia preso con la forza, gettato per terra e fucilato,
detto dai nuoresi verso gli olianesi (nuo.)
si fit s’ocru balla l’aiat mortu!= se
l’occhio fosse stato una pallottola l’avrebbe ucciso,detto di uno sguardo
fulminante (nuo.)
sa
fama esti de quartu e is sonadoris funti de quartucciu= la fama e’ di Quarto
mentre i musicisti sono di Quartucciu
gallurese:
occi, aricci e ginocci= occhi, orecchie e
ginocchia, frase che costringe chi la dice a svelare se conosce il gallurese
chinci e colanci/culanci= qui e
la’
li steddi= i bambini
comu steti?= come state?
nuorese:
assicuterat= cosi’ com’era, crasi della
frase in latino “sicut erat”, tratta dal brano “nanneddu meu”
accab(b)adora= donna che praticava
l’eutanasia per i malati terminali
bette/be te cosa= che gran cosa(anche ironico)
su postale= la corriera
su postalinu= il tram
chi ti falet unu raju= che ti colpisca un
fulmine
sos ocros ti ‘n de oga(n)!= che ti cavi(no) gli occhi
arramba arramba= espressione per gli
ubriachi(sbandando da una parte all’altra)
preghiere:
ave maria, piena de grazia, su segnore est cun tegus, e
beneitta ses tui tra totus sas feminas,
e beneittu est su fruttu de sas
intragnas tuas jesus. santa maria, mama de deus, prega po nois peccatoris, como
e in s’ora de sa morti nostra e
aminjesu= ave Maria
alabeus cun allerghia/allegria su coru de jesusu e de
maria, alabeus prusu e prusu su coru de maria e de jesusu=
invocazione religiosa pasquale di estrazione spagnola
alabeus= lodare( dallo spagnolo
alabar)
sassarese:
no e’ buccia di jogga= non e’ buccia di
lumache/cosa di poco conto
macchine/i a cabbu= pazzia
frusciaculu= burlone
futtivecciu= inganna-vecchio
(intrallazzone, trafficone)
trappade’,coscibia’, paraba’=
personaggi caratteristici di sassari
sussinchi di scogliu= portotorresi
sussincu maccu= sorsense matto
filastrocche
duru duru sa viola,
sa morada croccat sola,
po no tenni cumpangia,
duru duru viola mia
(filastrocca campidanese)
serra serra,
palas a terra,
palas a muru,
sorighe mannu
si ch’intret in muru,
e non di essat
finzas a un annu,
sorighe mannu
(filastrocca nuorese)
UNU DICIU PRO MELEDARE : No nerzes mai de cust'abba no ap'a buffare. (Never say never).
Nessun commento:
Posta un commento